RSS

Versus Edition 1

14 Feb

Kamakailan lang ay bigla na lang gumulantang sa akin ang ideya para sa isang munting gimik para dito sa MgaSalin. Napaisip lang ako na maraming mga salitang Cebuano vs Tagalog na magkahalintulad ang anyo pero magkaiba ang kahulugan. Aba kung gayon, paghambingin natin hindi ba? Simulan na ang sparring pangwika!

Cebuano versus Tagalog Round 1

Lingkod

Nakaupong lalake.

Cebuano’s lingkod, “sit”

customer service

Tagalog’s lingkod, “serve”

Gamit ang kakarampot na alam ko sa linggwistiks, maaring semantic broadening o semantic narrowing ang prosesong nangyari rito. Kung nagmula sa Cebuano ang salita at hiniram ng Tagalog, semantic broadening ang nangyari kung saan mula sa tiyak na kahulugang “upo” ng lingkod ay lumawak ito sa kahulugang “pagsilbi”. Kung paano ito nangyari ang isang hinuha ko ay maaaring nakabit ang pag-upo (marahil ng datu at iba pang halintulad na pinuno ng bayan) sa kaniyang pagsilbi sa mga mamamayan. Maging sa kasalukuyan ang imahen ng isang nanunungkulan na aking nasasaisip ay isang nakaupong nagbabarong at nag-oopisina sa city hall. Kung ang panghihiram ay nagmula naman sa Tagalog ang prosesong naganap ay semantic narrowing kung saan mula sa malawak na saklaw ay naging tiyak ang kahulugan. Posible rin ito sapagkat kung ating iisipin maaaring nawala ang aspetong pagsilbi ng mga lideratong nakaupo (dahil kaya sa korapsyon at pagmamalabis?) at nanatili na lamang ang kilos ng pag-upo.

 
Leave a comment

Posted by on February 14, 2011 in Versus

 

Tags: , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: